Synopsis
L'histoire d'un frère et d'une soeur qui s'aiment et vagabondent dans l'enfer des incendies tandis que la guerre fait rage ; une histoire qui est celle que Nosaka vécut lui-même, âgé de quatorze ans, en juin 1945. Le traducteur, Patrick De Vos, décrit son écriture comme un brassage de toutes sortes de voix, de langues, la plus vulgaire comme la plus classique, où se déverse par coulées enchaînées les une aux autres le flot ininterrompu des images. " Ce sont ces images que l'illustrateur Nicolas Delort fait naître, avec un réalisme stupéfiant, elles restituent toute la profondeur dramatique de cette période, la tendresse des liens qui unissent les deux enfants, l'intensité poétique et visionnaire du texte de Nosaka.
Titre original : Hotaru no haka (1995)
Moyenne
15.4
233 votes
BON
4 éditions pour ce livre
1995 Editions Philippe Picquier (Poche)
Traduit par Patrick De Vos et Anne Gossot
144 pages
ISBN : 9782809710564
Qui a lu ce livre ?
400 membres ont lu ce livre
7 membres lisent ce livre
345 membres veulent lire ce livre
493 membres possèdent ce livre
48 commentaires
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Deux nouvelles intéressantes mais difficiles à lire. Un sujet épineux traité de manière judicieuse
Un sujet grave, une histoire qui blesse et frappe en plein coeur. J'ai autant aimé que l'anime. Et ces illustrations, dieu qu'elles sont belles et tellement puissantes par les émotions qu'elles transmettent.
L'histoire est touchante et sensible, j'ai beaucoup aimé La tombe des lucioles!
Bouleversant certes, mais... Je suis un peu restée sur ma faim. Soucis de traduction peut-être mais j'ai été beaucoup plus émue par le long métrage des studios Ghibli. POur ce qui est de la 2° nouvelle elle est intéressante et pleine d'une triste réflexion qui ne m'a pas laissée indifférente; mais ça ne restera pas un livre inoubliable. Le style d'écriture me laisse dubitative.
C'est une histoire très émouvante et très triste, basée sur la vie de l'auteur, mais s'apparentant plutôt à de l'autofiction. La langue est souvent très crue, ce qui rend parfois la lecture difficilement soutenable. En tout cas, pour la grande sensible que je suis.