Synopsis
Dans les années 30, à Rio de Janeiro, le flux des émigrants juifs s'est concentré autour de la Place Onze, près du port. Max Kutner est cordonnier dans ce quartier, c'est un homme tranquille, mais le dictateur Getúlio Vargas veut contrôler les "subversifs" et Max se voit recruté de force par la censure pour traduire le courrier rédigé en yiddish. Parmi les lettres qu'il traduit il se laisse séduire par la correspondance d'une haute tenue morale qu'échangent Hannah et sa soeur qui réside à Buenos Aires. Il part donc à la recherche d'Hannah et découvre le monde de la prostitution et ses liens avec la police politique. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. Traduire Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savaient pas haïr" et "la religion y ressemblait plutôt à un caprice, à une prédication fortuite".
Titre original : Traduzindo Hannah (2010)
Moyenne
13.0
1 vote
MOYEN
1 édition pour ce livre
2013
Editions Métailié
Traduit par Sébastien Roy
240 pages
ISBN : 2864249138
Qui a lu ce livre ?
2 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
2 membres veulent lire ce livre
3 membres possèdent ce livre
1 chronique de blog
-
01 Juillet 2013Lyra Sullyvan13 / 20Lire la chronique
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
commentaire
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.