Synopsis
En comparant dans ses Vies parallèles des Grecs et des Romains choisis parmi les hommes politiques et les chefs de guerre, Plutarque (v. 50-v. 125) voulait signifier aux maîtres du monde que l’hellénisme n’avait pas seulement produit des écrivains, des artistes ou des philosophes, sans compter les bavards, les frivoles et autres græculi. En traduisant l’œuvre de Plutarque, Amyot, précepteur des futurs Charles IX et Henri III, substituait aux miroirs des princes médiévaux l’enseignement d’une Antiquité dont la Renaissance exaltait l’exemple. Mais il ignorait qu’il nourrirait aussi les hommes de la Révolution. Il créait en même temps l’un des chefs-d’œuvre de la prose française du XVIe siècle, qui devait échapper au couperet du classicisme en recevant la bénédiction de Vaugelas et de Racine. (J.-L. F.)
Ce volume contient :
Thésée - Romulus - Lycurgue - Numa Pompilius - Solon - Publicola - Thémistocle - Camille - Périclès - Fabius Maximus - Alcibiade - Coriolan - Timoléon - Paul-Émile - Pélopidas - Marcellus - Aristide - Caton le Censeur - Philopémen - T. Q. Flaminius - Pyrrhus - Caius Marius - Lysandre - Sylla-Cimon - Lucullus - Comparaisons.
Ce volume contient :
Thésée - Romulus - Lycurgue - Numa Pompilius - Solon - Publicola - Thémistocle - Camille - Périclès - Fabius Maximus - Alcibiade - Coriolan - Timoléon - Paul-Émile - Pélopidas - Marcellus - Aristide - Caton le Censeur - Philopémen - T. Q. Flaminius - Pyrrhus - Caius Marius - Lysandre - Sylla-Cimon - Lucullus - Comparaisons.
Titre original : Bíoi Parállêloi (1995)
Moyenne
18.0
2 votes
TRES BON
1 édition pour ce livre
Qui a lu ce livre ?
2 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
4 membres veulent lire ce livre
2 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
La toute première traduction française de Plutarque par Jacques Amyot entreprise dans les années 1560, d'une qualité de style encore inégalée. Un vrai plaisir de lecture. Attention toutefois si vous recherchez absolument une traduction littérale fidèle à l'original, il vaut mieux se tourner vers les traductions contemporaines, quitte à y perdre en qualité d'écriture.