Synopsis

Moyenne

15.4

13 votes

BON

"Un écrivain japonais célèbre, émigré aux États-Unis, se suicide en laissant un recueil de nouvelles écrites en anglais. Le livre ne sera jamais publié au Japon: chaque traducteur commençant la quatre-vingt-dix-huitième nouvelle meurt. Au cours d'un été étrange, Kazami, l'amie du dernier traducteur, découvrira la vérité. Et elle finira par croire que "tout ce qui s'est passé était beau... D'une beauté violente, à en perdre la raison".

4 éditions pour ce livre

Filtrer par type : | Filtrer par langue :

2002 Editions Rivages (Poche - Bibliothèque étrangère)

Française Langue française | 180 pages

1997 Editions Rivages

Française Langue française | 208 pages

2001 Editions Faber & Faber

Anglaise Langue anglaise | 208 pages | Sortie : 3 septembre 2001 | ISBN : 9780571212101

1994 Editions Feltrinelli

Italienne Langue italienne | Traduit par Giorgio Amitrano | 168 pages

D'autres livres dans ce genre

1 chronique de blogueurs

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

1 commentaire

  • Seolchan Le 01 Mars 2015 à 18:06
    Le résumé est trompeur. Le roman s'intéresse aux relations entre quatre personnes pour lesquelles la 98e nouvelle a pris une place importante dans leur vie mais à aucun moment il ne sera question de comprendre pourquoi trois traducteurs se sont donnés la mort après avoir traduit cette nouvelle. Livre au rythme plat et soporifique. Bref, une grosse déception.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !