Moyenne
15.0
2 votes
BON
Dans une ferme de l'Alentejo, par un dimanche caniculaire de Juillet, le narrateur, un italien qui lit à l'ombre d'un mûrier. Le Livre de l'intranquillité de Fernando Pessoa, s'endort : il rêve qu'il erre par cette même après midi " dans une Lisbonne déserte et torride " où il rencontre indifféremment " des vivants et des morts ". Requiem a été écrit directement en portugais. " une histoire pareille ne pouvait être écrite qu'en portugais " explique Tabucchi dans une note liminaire, exigeait en tout cas " une langue différente, une langue qui soit un lieu d'affection et de réflexion ".
Pour ce Toscan auteur de récits singuliers, rien d'étonnant à ce que cette osmose ait pris le visage emblématique de Fernando Pessoa, figure tutélaire et ange protecteur, fantôme éternel de Lisbonne. Antoine de Gaudemar Libération.
Filtrer par type :
2009 Editions Folio
Langue française | Traduit par Isabelle Pereira | 185 pages
1994 Editions 10/18 (Domaine étranger)
Langue française | Traduit par Isabelle Pereira | 122 pages
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !
- Damien Lectures de Voyage Le 31 Mars 2018 à 00:27
« Requiem » d’Antonio Tabucchi me servit de deuxième approche de l’œuvre de Pessoa. Tabucchi est un écrivain italien qui dirigeait le centre culturel italien à Lisbonne et choisit de rédiger ce livre en portugais. Le héros lisait « Le Livre de l’Intranquillité » de Pessoa (ou plutôt de son hétéronyme Bernardo Soares) à la campagne. Sans comprendre ni pourquoi, ni comment, comme dans une...
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !